· Alle Tage etwas Neues, nur nichts Gutes!
(Tradução: Todos os dias há algo de novo, nunca algo de bom)
· Alle Wasser laufen ins Meer
(Tradução: Todas as águas correm ao mar [Significado: Todas as coisas sempre seguem seu curso])
· Aller Anfang ist schwer
(Tradução: Começar é sempre difícil)
· Aller guten Dinge sind drei
(Tradução: Três é o número ideal)
· Alte Liebe rostet nicht [Jugendliebe od. -freundschaft ist von langer Dauer]
(Tradução: Amor antigo não enferruja)
· Alte Wunde blutet leicht
(Tradução: Ferida antiga sangra facilmente)
· Am vielen Lachen erkennt man den Narren
(Tradução: Pelo excesso de riso reconhece-se o tolo)
· An böse Tage denkt man länger als an gute
(Tradução: A lembrança dos dias ruins dura mais do que a dos dias bons)
· Armut schändet nicht
(Tradução: Não é vergonha ser pobre)
· Auf Regen folgt Sonnenschein
(= Depois da tempestade vem a bonança)
· Auge um Auge, Zahn um Zahn
(= Olho por olho, dente por dente)
· Aus dem Auge, aus dem Sinn
(= Longe dos olhos, longe do coração)
· Ausnahmen bestätigen die Regel
(= A exceção confirma a regra)
· Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach
(= Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar)
· Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
(= Tal pai, tal filho)
· Der Stärkere hat immer recht
(= O mais forte tem sempre razão)
· Die Kutte macht nicht den Mönch
(= O hábito não faz o monge)
· Die Zeit heilt alle Wunden
(= O tempo cura todas as feridas)
· Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst
(= Ame o próximo como a si mesmo)
· Durch Schaden wird man klug
(= É a errar que se aprende)
· Ehrlich währt am längsten· Eile mit Weile
(= Devagar se chega longe)
· (Ein) gebranntes Kind scheut das Feuer [ein Geschädigter ist vorsichtig]
(= Gato escaldado tem medo de água fria)
· Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper [erst Juvenal, jetzt Sprw.]
(= Mente sã, corpo são)
· Es ist nicht alles Gold, was glänzt [oft trügt der Schein]
(= Nem tudo o que brilha é ouro)
· Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen
(= Ninguém nasceu ensinado)
· Gegensätze ziehen sich an
(= Os opostos atraem-se)
· Hunde, die bellen, beißen nicht
(= Cão que ladra não morde)
· Irren ist menschlich
(= Errar é humano)
· Je dunkler die Nacht, je schöner der Tag/Morgen
(= Depois da tempestade vem a bonança)
· Kein Feuer ohne Rauch
(= Onde há fumaça há fogo)
· Kommt Zeit, kommt Rat
(= O tempo é o melhor conselheiro)
· Langsam, aber sicher
(= Devagar se vai ao longe)
· Liebe macht blind [der Liebende sieht nicht die Fehler des geliebten Menschen]
(= O amor é cego)
· Lügen haben kurze Beine [Lügen werden schnell aufgedeckt]
(= A mentira tem pernas curtas)
· Mein Haus, meine Welt
(= Lar, doce lar)
· Morgenstunde hat Gold im Munde [was man frühmorgens schafft, geligt besonders gut]
(= Deus ajuda quem cedo madruga)
· Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
(= A palavra é de prata, o silêncio de ouro)
· Steter Tropfen höhlt den Stein [wenn man eine Sache ständig wiederholt, wirkt sie schließlich]
(= Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura)
· Über den Geschmack läßt [ nicht] streiten
(= Gostos não se discutem)
· Volkes Stimme, Gottes Stimme
(= A voz do povo é a voz de Deus)
· Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
(= Não deixe para amanhã o que pode fazer hoje)
· Wer zuletzt lacht, lacht am besten
(= Quem ri por último, ri melhor)
· Wie du mir, so ich dir
(= Olho por olho, dente por dente)
· Zeit bringt Rat
(= O tempo é o melhor conselheiro)


Kommentare
RSS