Guano Apes
Gedeon Burkhardt
Der Nikolaus
Guano Apes
Gedeon Burkhardt
Der Nikolaus
· Alle Tage etwas Neues, nur nichts Gutes!
(Tradução: Todos os dias há algo de novo, nunca algo de bom)
· Alle Wasser laufen ins Meer
(Tradução: Todas as águas correm ao mar [Significado: Todas as coisas sempre seguem seu curso])
· Aller Anfang ist schwer
(Tradução: Começar é sempre difícil)
· Aller guten Dinge sind drei
(Tradução: Três é o número ideal)
· Alte Liebe rostet nicht [Jugendliebe od. -freundschaft ist von langer Dauer]
(Tradução: Amor antigo não enferruja)
· Alte Wunde blutet leicht
(Tradução: Ferida antiga sangra facilmente)
· Am vielen Lachen erkennt man den Narren
(Tradução: Pelo excesso de riso reconhece-se o tolo)
· An böse Tage denkt man länger als an gute
(Tradução: A lembrança dos dias ruins dura mais do que a dos dias bons)
· Armut schändet nicht
(Tradução: Não é vergonha ser pobre)
· Auf Regen folgt Sonnenschein
(= Depois da tempestade vem a bonança)
· Auge um Auge, Zahn um Zahn
(= Olho por olho, dente por dente)
· Aus dem Auge, aus dem Sinn
(= Longe dos olhos, longe do coração)
· Ausnahmen bestätigen die Regel
(= A exceção confirma a regra)
· Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach
(= Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar)
· Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
(= Tal pai, tal filho)
· Der Stärkere hat immer recht
(= O mais forte tem sempre razão)
· Die Kutte macht nicht den Mönch
(= O hábito não faz o monge)
· Die Zeit heilt alle Wunden
(= O tempo cura todas as feridas)
· Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst
(= Ame o próximo como a si mesmo)
· Durch Schaden wird man klug
(= É a errar que se aprende)
· Ehrlich währt am längsten· Eile mit Weile
(= Devagar se chega longe)
· (Ein) gebranntes Kind scheut das Feuer [ein Geschädigter ist vorsichtig]
(= Gato escaldado tem medo de água fria)
· Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper [erst Juvenal, jetzt Sprw.]
(= Mente sã, corpo são)
· Es ist nicht alles Gold, was glänzt [oft trügt der Schein]
(= Nem tudo o que brilha é ouro)
· Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen
(= Ninguém nasceu ensinado)
· Gegensätze ziehen sich an
(= Os opostos atraem-se)
· Hunde, die bellen, beißen nicht
(= Cão que ladra não morde)
· Irren ist menschlich
(= Errar é humano)
· Je dunkler die Nacht, je schöner der Tag/Morgen
(= Depois da tempestade vem a bonança)
· Kein Feuer ohne Rauch
(= Onde há fumaça há fogo)
· Kommt Zeit, kommt Rat
(= O tempo é o melhor conselheiro)
· Langsam, aber sicher
(= Devagar se vai ao longe)
· Liebe macht blind [der Liebende sieht nicht die Fehler des geliebten Menschen]
(= O amor é cego)
· Lügen haben kurze Beine [Lügen werden schnell aufgedeckt]
(= A mentira tem pernas curtas)
· Mein Haus, meine Welt
(= Lar, doce lar)
· Morgenstunde hat Gold im Munde [was man frühmorgens schafft, geligt besonders gut]
(= Deus ajuda quem cedo madruga)
· Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
(= A palavra é de prata, o silêncio de ouro)
· Steter Tropfen höhlt den Stein [wenn man eine Sache ständig wiederholt, wirkt sie schließlich]
(= Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura)
· Über den Geschmack läßt [ nicht] streiten
(= Gostos não se discutem)
· Volkes Stimme, Gottes Stimme
(= A voz do povo é a voz de Deus)
· Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
(= Não deixe para amanhã o que pode fazer hoje)
· Wer zuletzt lacht, lacht am besten
(= Quem ri por último, ri melhor)
· Wie du mir, so ich dir
(= Olho por olho, dente por dente)
· Zeit bringt Rat
(= O tempo é o melhor conselheiro)
verhindern / Stress verhindern - evitar o stress
planen - planear
leiden an - sofre de
runter ziehen - puxar para baixo
ausstrahlen - irradiar
sich beklagen - queixar-se
unterschätzen - subestimar
“Die Schüler haben es manchamal Schwer” - às vezes não é fácil para os alunos
die Triebfeder (-n) - mola impulsionadora
Der Reiz (-e) - estímulo
Bedarf - procura / necessidade
Das Gedächnis - memória
Lerninhalte selbständig und ständig üben - Praticar as matérias de forma autónoma e com frequência
die Selbstbeurteilung - a auto-avaliaçao
die Umwelt - o meio ambiente
die Mühe - o esforço
der Vorzug - a vantagem
der Gedanke(-n) - o pensamento
Das selbstvertrauen - a auto-confiança
sich unter druck fühlen - sentir-se sob pressao
es bring nichts - nao leva a nada
sich mit allen Ecken und kanten gut fühlen - sentir-se bem consigo proprio em todos os aspectos.
Im gegenteil - pelo contrário
mühsam , mühsamer , am mühsamster - custoso
wirksam , wirksamer , am wirksamsten - eficaz
Sorgfältig - cuidadoso
Dr. Martin Straub, Geschäftsführer des Lesezeichen e.V., erkundigte sich Anfang 2004 bei Doppel-U, ob es im Rahmen des Schiller-Jahres möglich sei, 200 Jahre alte Schiller-Texte in Rapform zu adaptieren.Dieser war zunächst recht skeptisch; Schiller und Rap? – eigentlich undenkbar!
.………………………………………………………………………………………………………………….
Begonnen hat alles bereits 2005. Doppel-U wurde von engagierten Pädagogen eingeladen, um Schülern sein Wissen über Schiller zu referieren. Ein gemeinsames Konzert mit einem Kinderchor brachte dann jedoch erst richtig zu Tage, wo genau das Potenzial seiner Vertonungen liegt: in der Arbeit mit Kindern und Jugendlichen… Seit 2006 ist er nun fast jede Woche in den Schulen Deutschlands und Europas unterwegs und gibt (zur Begeisterung aller) Konzerte mit Texten von Schiller und Goethe. In seinen Workshops lernen alle rappend leicht die Gedichte der Klassiker.………………………………………………………………………………………………………………….
Natürlich wurden die Goethe-Institute aufmerksam auf solch wundersame Verwandlung Ihres Namensgebers. Seit dem ersten Besuch in Stockholm wächst seitens der Institute das Interesse, denn nicht nur Schülern kann man Rap-Workshops geben.
Auf Konzerte und Workshops zum Thema “Klassiker-Rap” freuen sich die Deutsch-Lehrenden und Lernenden weltweit.
Kommentare
RSS